The translation of culture bound aspects of language inevitably involves making choices and establishing priorities in. Each subtitle section consists of commadelimited time ranges which allows captions to be displayed during each range. Unlike other forms of written translation, subtitling does not allow at hand solutions for the untranslatable terms. Journal of language and linguistic studies, 141, 342359. The advantages and disadventages of subtitling advantages of subtitling disadvantages of subtitling not expensive contaminate the image do not take a long time greater loss of information due to the compression have a role in language learning the attention of the audience is split among image,soundtrack and subtitles original soundtrack. Im a student of translation studies and i need some information about strategies applied for translating culturebound elements.
Mar 27, 2014 it can serve as a good foundation for understanding problems that arise in subtitling practise especially those problems that are culture bound and for reflecting on problems that occur as part of any translation practice. Strategies used for translating culturebound elements. Abstract language and culture are closely interrelated. Introduction this paper is a preliminary work that comes from the interest aroused in subtitling as a conveying element and as cultural transfer content. The close interrelation between language and culture in interlingual subtitling may raise problems, or challenging issues in translating cultural references from oral dialogue into written subtitles. In the light of an examination of the generic features of audiovisual translation and of the particular cultural constraints inherent in translation for arabicspeaking audiences, it. The data make it possible to explore the different stages of the subtitling process and the time spent on each task, and to compare the techniques used by subtitling trainees and professionals when they face translation problems. Subtitling norms for television is readable and well argued and avoids jargon. Extralinguistic culture bound reference ecr, with particular focus on subtitling. We can render your subtitles onto your master video so that theyre always visible, or embed them into the video so that theyre visible only when selected in the player sometimes referred. Subtitling cultural specificity from english to chinese dayan liu chongqing jiaotong university school of foreign languages no.
The aim of this thesis is to discuss how the cultural references and propername allusions found in gilmoreisms1, often humorous, witty and sarcastic conversations, on the us television series gilmore girls, have been translated into finnish. Avtranslation, subtitling, culturespecific concept, source language, target language. The analysis also offers further insight in the polarisation of. It takes the time to introduce and contextualise subtitling within avt, but then moves on into the very specialized area of subtitling norms and extralinguistic cultural references. Vulgarisms in subtitled and fansubbed versions of popular tv series. Translating such culture bound terms is challenging on all levels. With the movie script in hand, time codes are inserted and the dialogues are given to our translators who create perfect translated dialogues in accordance with the culture of the target language people successfully localizing the content as much as possible. It invites reflection on the connection and relationship between culture, language, subtitling and ideological transfer.
Visual cuts normally present subtitlers with huge challenges as a subtitle should not be. It is through subtitlesthat an audience can experience different languages and cultures. Download citation culturebound problems in subtitling language and culture. In his introduction to topics in audiovisual translation, philip orero claims that. In subtitling, as in all forms of interlingual transfer, this may cause problems in rendering culture. The author discusses strategies available to the subtitlers confronted with such phenomena in films. Culture bound problems culture bound problems are often mentioned and described, both in literature on subtitling and on translation in general. Larsen culturebound problems in subtitling free download as pdf file.
The translation of cultural references and propername. Dea amanda putri, the translation technique of subtitling and dubbing in original soundtrack movie frozen. When culture bound elements are dis cussed in relation to translation, the term will often refer to the nonlinguistic sphere, to different phenomena or events that exist in the source language culture. The term itself, with all the existing varieties cultural words newmark, 1988. Discusses the difficulty in rendering culturespecific or languagespecific elements in film subtitled translations of dialogue. For this reason, the ability to maintain the functions and connotations of allusions requires the use of appropriate. Visual subtitling performs the perfect film translation and subtitling successfully. I would like to see a section in the nssa subtitling pdf that addresses music lyrics and when to include them or not. It retains the reference in its original form but adds some information making the reference more specific. The transfer of culture specific words in a multidimensional translation.
Above 180wpm respondents were more likely to find the subtitles too fast, and more difficult to follow. Subtitlers must always work with a copy of the production and, if possible, a dialogue list and glossary of atypical words and special references. In the light of an examination of the generic features of audiovisual translation and of the particular cultural constraints inherent in translation for arabicspeaking. These are retention, specification, direct translation, generalization, substitution, omission or the use of an official equivalent. Practical sessions will help participants develop their language. Issues and strategies of subtitling cultural references. Subtitling, one of the underresearched topics in translation studies, is a challenging task faced by many restrictions that compel subtitlers to use specific strategies to enhance the quality of the subtitles. Code of good subtitling practice subtitle spotting and translation. Areas of culture bound language such as names, geographical references, political and educational institutions, figurative language etc. It stops a problematic foreign item from entering the target text any form. The process carried out from the commissioning of the subtitling of a. The paper employs the taxonomy designed by pedersen 2011 for culture specific item translation from english into lithuanian analyzed in the subtitles of the australian tv reality show my kitchen rules. And behind every foreign film that brings a culture to a viewer is a subtitler.
The paper focuses upon the problem of transcultural transfer in subtitling as a type of audiovisual. Removing a source culture reference and replacing it with something else. English language, culture and translation to 24 july 2015 course description this course deals with culture, language, translation and their respective interaction. How do audiovisual translators or subtitlers respond to the challenge of untranslatability of cultural references andor culture bound items. Subtitling, as all other types of audiovisual translation, has always been influenced by cultural factors, and in turn subtitles have influenced their target readers. In his introduction to topics in audiovisual translation, philip orero claims that subtitling calls for an enourmous variety of skills x. Subtitle files and template files for the same films on a european scale are then analysed, at times corroborating and at times refuting previous findings. When a subtitler encounters an ecr in a st, she has several strategies at. The problems of audiovisual translation in the modern ukrainian theory and practice of translation marta kajzerwietrzny and katarzyna nowicka whats hidden in house. Cultural references in subtitles cleveland state university. The aim of this study is to investigate the problems and strategies involved in the arabic subtitling of the cultural references in the harry.
Different ways of facing otherness chapter pdf available january 2004 with 1,561 reads how we measure reads. Discusses the difficulty in rendering culture specific or languagespecific elements in film subtitled translations of dialogue. Durham etheses issues in the subtitling and dubbing of. Indicates the strategies used by subtitlers when confronted by these phenomena. For this reason, the ability to maintain the functions and connotations of allusions requires the use of. The results obtained encourage translators translation trainees to use the cognitive interpretive approach which favors interpretation on the basis of the source culture norms when translating idioms and proverbs. Would like to see a section in the nssa subtitling pdf listing subtitling shortcuts, keyboard shortcuts not available on the timer, spacing between html tags that result in the desired visual effect for the dominant viewing apps. Sub files are not as common as srt files but they share the same text file qualities. A model is proposed, wherein all strategies available to the subtitler are listed. Issues and strategies of subtitling cultural references harry potter.
Ocelot isabel comitre narvaez university of malaga 1. Irene ranzato culturebound references in italian dubbing translation. The aim is to find out whether the translations are. It is the subtitlers job to spot the production and translate and write the subtitles in the foreign language required. Issues and strategies of subtitling cultural references harry. Allusion as a culture bound element can pose significant problems in interlingual translations. Laying the technical groundwork working from an image file and a dialogue list, a spotting technician uses specialized software to break down the dialogue and onscreen text that might need subtitling into segments, and locate where each subtitle should begin and end. Diaz cintas and remael 2007 use the expression culture bound terms to refer to cultural references. Subtitling an issue of speed 4 but, under observation, respondents did not easily distinguish between the different subtitling speeds of the programme clips shown to them, especially between 160 and 180 words per minute. Sometimes quotes or italics are used to mark this retention. Complete with latent information adding names, writing the full word of an. Issues of culture specific item translation in subtitling. Dec 29, 2015 the advantages and disadventages of subtitling advantages of subtitling disadvantages of subtitling not expensive contaminate the image do not take a long time greater loss of information due to the compression have a role in language learning the attention of the audience is split among image,soundtrack and subtitles original soundtrack. English department, letters and humanities faculty, state islamic university syarif hidayatullah jakarta, 2017.
Based on sound research and firsthand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and mediumbound variants into consideration, and traces new developments that may have an. Extralinguistic culturebound reference ecr, with particular focus on subtitling. Top 5 problems companies face with subtitle translation. Rendering culture specific items in an audiovisual format is currently one of the most topical issues in translation research. The translation of culture bound aspects of language inevitably involves making choices and establishing priorities in order to accommodate cultural connotations. It allows an element from the source culture to enter the target culture. Based on the data collected from the corpus, this study analyses the way in which the culture bound elements cbes encountered in catalan films have been rendered from the source texts sts into the target texts tts through the process of subtitling. Extralinguistic culturebound reference ecr, with particular focus. Based on the data collected from the corpus, this study analyses the way in which the culturebound elements cbes encountered in catalan films have been rendered from the source texts sts into the target texts tts through the process of subtitling. Allusion as a culturebound element can pose significant problems in interlingual translations. It can serve as a good foundation for understanding problems that arise in subtitling practise especially those problems that are culturebound and for reflecting on problems that occur as part of any translation practice.
Culturebound problems culturebound problems are often mentioned and described, both in literature on subtitling and on translation in general. The aim is to find out whether the translations are more target culture or source culture oriented or, correspondingly, whether the. In the light of an examination of the generic features of audiovisual translation and of the particular cultural constraints inherent in. Subtitle translation is not as easy a process as it may seem at the start. Im a student of translation studies and i need some information about strategies applied for translating culture bound elements. Whether you are a subtitler eager to compare notes with a colleague, a viewer curious about what goes on behind the scenes before the subtitles you need reach your living room, a student writing a thesis on some aspect of this very influential type of translation or. In subtitling, as in all forms of interlingual transfer, this may cause problems in. Abstract this study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and dubbing of englishlanguage films and television programmes into arabic and suggests solutions for these problems.
English language, culture and translation introduction to. Subtitling process research the process of subtitling. Texts, translation and subtitling in theory, and in denmark henrik gottlieb, university of copenhagen general outline the aim of this paper is to focus systematically on the many faces of translation, part i, and to give special attention to one of these faces. Durham etheses issues in the subtitling and dubbing. The influence of culture on arabicenglisharabic translation.
Foreign to some audience somewhere around the world. The close interrelation between language and culture in interlingual subtitling may raise problems, or. Subtitling, however, is a demanding cognitive process that is loaded with problems and difficulties karamitroglou, 2000, and formal quantitative. The quality of live subtitling improving the viewer experience 1 section 1. The final step is the output of the appropriate files needed to create the final deliverables. Subtitling norms for television is a comprehensive and carefully researched academic study that will soon occupy the bookshelves of translation studies scholars, researchers in avt and avt practitioners alike. You have to receive the video, extract the subtitles, convert them into the necessary format, translate them and then convert them back into the required format and integrate them into the video with time codes. Subtitling is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling.
Vlahov, florin, 1980, they are not necessarily relevant in terms of the subtitled transfer, which, however, could benefit significantly from one particular distinction. This study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and dubbing of englishlanguage films and television programmes into arabic and suggests solutions for these problems. Using process methods to study subtitling david orregocarmona1, lukasz stanislaw dutka2, agnieszka szarkowska2 1 university of the free state, south africa 2 institute of applied linguistics, university of warsaw first south african interuniversity translation and interpreting conference. Translating such culturebound terms is challenging on all levels. In order to set up the framework for this analysis, i will attempt to describe the special translation processes involved in subtitling by investigating its technical restraints. It is a research of translation technique which focuses on the subtitling and. When culturebound elements are dis cussed in relation to translation, the term will often refer to the nonlinguistic sphere, to different phenomena or events that exist in the source language culture. Ive read on the internet that the bestknown investigation was made by. However, the challenge is higher when it comes to subtitling. This article investigates the translation problem, or crisis point, which may be caused by an. In subtitling, as in all forms of interlingual transfer, this may cause problems in rendering. Although the existing classifications of the culturebound words are quite numerous for example, newmark, 1988. The nature and art of subtitling also addresses this subject with great clarity.
269 1411 1643 1323 1338 1220 1092 584 901 981 65 866 317 253 281 384 826 411 194 1568 772 1489 63 1140 395 962 7 1291 1330 837 788 1648 146 231 146 1225 693 845 1045 907 598 727 1134 130 1278 1499 763